|
|
|
Ndaj
tė gdhirė
|
Towards
the dawn
|
|
Pa
natėn
|
Nightless |
|
Me
lajmet
|
With
news
|
|
Ato
biseduan pėr "pushimet"
|
They
talked about "the holidays"
|
|
Kjo
dhuratė ėshtė pėr ty
|
This
present is for you
|
|
Qė
te zhvillosh
|
To
develop
|
|
Me
anė tė vetėvrasjes
|
Through
suicide
|
Sic
kane thene njerezie e mencur: permasat nuk kane rendesi.
As the wise have said, size doesn't matter.
Nuk
jam as nė toke dhe as nė qiell.
I am neither on the earth nor in the sky.
|
|
Kliko
këtu pėr versionin e mikpritjes.
Click here for hospitable version.
|

|
BÓTA
GABON
THE WORLD MAKES MISTAKES
|
|
Sė
rishmi
|
Once
again
|
|
Sidomos
nesėr
|
Especially tomorrow
|
|
Nė
vend tė autopsikografisė
|
|
In
lieu of autopsychography
|
|
Pézull
|
Adrift
|
|
Fjala
e fundit e botės.
|
The
worlds last word.
|
|
Shkruaj
nė shenjė:
|
Write
to me as a sign:
|
|
Gjuha
shqipe nuk ėshtė aq e vėshtirė.
|
|
Albanian isnt that difficult a language
|

|
SADO-NGADO
ADVERBS
|
|
SHKATĖRROJ I unravel,
I destroy
|
|
Fatkeqėsisht
|
Unluckily
|
|
Rrėmbimthi
|
Drivenly
|
|
Barkazi
|
Crawlingly
|
|
Fshehtazi
|
Secretly
|
|
Gjerėsisht
|
Lengthily
|
|
Majtazi
|
On
the left
|
|
Djathtazi
|
On
the right
|
|
Me
tė eger
|
Wildly
|
|
Kalimthi
|
In
passing
|
|
Dita-ditės
|
Day
by day
|
|
Parreshtur
|
Non-stop
|
|
Nga
viti nė vit
|
From
year to year
|
|
Paqenēe
|
Undoglike
|
|
Ngado
|
Anywhere
|
|
Sado
|
No
matter how
|

|
VARG
VERSE
|
|
Urdhėro
?
|
What
can I do for you ?
|
|
Krejt:
|
Everything:
|
|
Mė
pėlqen jetėshkrim
|
I
like biography
|
|
Porosit
patjetėr
|
Order
by any means
|
|
Shpejt
|
Quickly
|
|
Zarfa
|
Envelopes
|
|
Njė
kilo kumbulla,
|
A
kilo of plums
|
|
Raki,
zhvillim
|
Raki,
development
|
|
Vetėvrasje
|
Suicide
|
|
Por
ska gjė
|
But
it doesnt matter
|
|
Vėrtet
|
Really
.
|

LAKURIQĖSI
NAKEDNESS
Pėr bukurķ,
nuk ėshtė pėr turp
Beautifully, not shamefully
Ėmbėlsisht,
rrėmbimthi
Sweetly, impulsively
Ujku, pėr
sė lįrgu, pėr sė gjįti
Wolf, from afar, lengthwise, slowly
Njėri ndėr
poetėt mė tė mėdhenj
One of the greatest poets
Njėri ndėr
mė i hutuari dhe mė i huaji
One of the most confused, the most other
Mjekėra
me e shndritshme nė mal
The brightest beard in the forest
Veēse sillej
poshtė e lart.
Only wandered up and down.
Mė mirė
tė vdesėsh njė ditė sesa pėrditė. Pėrnatė.
Better to die one day than every day.
Every night.
Edhe nė fjetsha,
mėndjen sma vė dot njeri nė gjumė
Even if I sleep, no-one will put mind
to sleep
Dhjelpra,
kur iu dogj bishti, mendoi se gjithė bota kishte marrė zjarrė
When the foxs
tail was alight he thought the whole world was burning
Kujtimet
mė tė lodhura.
The tiredest
memories.

Gjirokastėr, southern Albania
click the picture for more photographs on another
website
|
ZHVARROSUR
DISINTERRED
in memoriam
Enver
Hoxha
|
|
Rreth
e rreth
|
All
around
|
|
Varg
e varg
|
In
a row
|
|
Natė
e ditė
|
Night
and day
|
|
Fund
e krye
|
Tip
to toe
|
|
Hundė
e buzė
|
Flat
on your face
|
|
Poshtė
e lart
|
Up
and down
|
|
Dimėr
e verė
|
Winter
and summer
|
|
Nė
radhė tė parė
|
In
the first place
|
|
Kot
mė kot
|
In
vain
|
|
Breg
mė breg
|
From
hill to hill
|
|
Degė
mė degė
|
From
branch to branch
|
|
Shpat
mė shpat
|
From
slope to slope
|
|
Shteg
mė shteg
|
From
path to path
|
|
Shpresė
mė shpresė
|
From
hope to hope
|
|
Skaj
mė skaj
|
From
corner to corner
|
|
Javė
pėr javė
|
Every
week
|
|
Dorė
pėr dorė
|
Hand
in hand
|
|
Kokė
pėr kokė
|
Head
to head
|
|
Gju
mė gju
|
Knee
to knee
|
|
Sy
mė sy
|
Eye
to eye
|
|
Faqe
mė faqe
|
Cheek
to cheek
|
|
Gojė
mė gojė
|
Mouth
to mouth
|
|
Buzė
mė buzė
|
Lip
to lip
|
|
Fjalė
pėr fjalė
|
Word
for word
|
|
Dhembje
mė dhembje
|
Pain
to pain
|
|
Gjak
pėr gjak
|
Blood
for blood
|
|
Sy
mė breg
|
Eye
to hill
|
|
Kot
mė kot
|
All
in vain
|
the
dictator's library
|
PĖSHPĖRĶT
WHISPER
|
|
Pėr
tė zbuluar
|
To
discover
|
|
rastėsisht
|
by
accident
|
|
e
me te butė
|
and
softly
|
|
njė
fshatar
|
a
villager
|
|
i
mermertė:
|
of
marble:
|
|
njė
shenjė
|
a
sign
|
|
i
mikpritjeje
|
of
hospitality
|
|
Sa
eshtė ora -
|
What
time is it
|
|
Pikėrisht
?
|
exactly
?
|
|
Pėr
tė kthyer ndė dhet.
|
|
To
return to the earth.
|

LODHEM
SĖ FOLURI
I GET TIRED OF TALKING
Sa herė
qė shpreson shumė, fiton mė pak.
Whenever you hope for much you gain little.
Sado qė
ia shpjegova disa herė, ai nuk e kuptoi mėsimin.
Although I explained it to him several times, he didn't understand
the lesson.
Duke qenė
se ndihej i padėshiruar, shkoi mė herėt nė shtėpi.
Since he felt unwanted, he went home early.
Duke
mos ditur ē'tė bėnte, u ul pranė televizorit.
Not knowing what to do, he sat in front of the TV.
Edhe
sikur tė isha i lirė, nuk do tė shkoja me ta.
Even if I were free, I wouldn't go with them.
Eja tek
unė kurdoherė qė ndihesh vetėm.
Come to me whenever you feel lonely.
Edhe nė
qoftė se vonohem pak, mė prit se do tė vij.
Even if I'm a bit late, wait for me, for I'll come.
Rrafshi
ėshtė i rrethuar me male tė larta.
The plain is encircled by high mountains.
Vetė e
vėrteta s'ėshtė shumė e fuqishme.
The truth, in truth, is not very powerful.

FYTAZI
AT EACH OTHER'S THROATS
Ishte parashikuar
ne shekullin e njembedhjete
kurr leku ishte njė komoditet i rrallė
qė leku do tė jetė Perandor
dhe leku veshja e tij e re:
njė dordolecė por...
qė na bėn ne te hidhur,
na numėro,
na numėro... kater, pese
...numėro
mė numėro mua midis qenit,
poezinė e barit,
leshtori duket si rjetė mermeri qė pėrpėlitet
shumė njerėz, shumė poema,
shumė shkallė, dhe jo mjaftė mjekra,
shume libra.
(This is an extract from Zana Banci's Albanian translation
of POST-MILLENNIUM MAGGOT.
Click
for the entire poem in English.)

PLANET
E SOTME
TODAYS PLANS
Pėr tė shtypur
kokėn e fluturės
Racking the butterfly's brains
Tani hamė
drekė Now we eat lunch
Pastaj Then
Nė mė duhesh
do tė therras
If I need you
Ill call you
Po qe se
vjen ti vij edhė unė
If you come, Ill go, too
Ditėt shkojnė
e vijnė
Days come and
go
Nė kaltėrsinė
e pyllit
Into the blue
of the forest
Nėpėr qiellin
e zi
Through the
black sky
Flutura
eshtė nėn tryezė
The butterfly
is under the table
Nuk kam
ngrėnė qė dje
I havent eaten
since yesterday
Sa herė
qė vij te ti
Whenever I come
to you
Ndihem mirė
(pėrvec
)
I feel good
(except
)
Deri nėser
Until tomorrow
Vdekje Death

click on this image to go to
an Albanian Ottoman Architecture
website
PAQĖNDRUESHME
In the world we've
turned to misery
beauty is unbearable.

EMIGRATION
How much better
is it to be hated
as an American
than as an Albanian ?

AFTER THE REVOLUTION
(1994)
Under the
terrible dictatorship
we knew we had no freedom
to speak or to publish,
and we thought
we had freedom
of thought
and imagination.
We could eat and drink frugally, quietly,
be quietly proud of our frugal lives,
and think ourselves
modestly
self-sufficient.
We did with so little for so long
that we thought we could do anything
with nothing.
Today we
realise that our imaginations
were stringless kites.
Because of the
dictatorship
we are poor and
unwrought.
We don't know what to think
in a world of multiple pollutions
and corruption
where everything
is bought
- even despised asceticism.
We have no faith in our truncated
sneered-at, jeered-at nation.
Those of us who dare to think
think secretly
that there is no such thing
as freedom of thought.
There were
no tourists before,
but now they come,
under the new dispensation,
like old men's dribbles without let
or hindrance,
not to admire the
unravaged landscape but to pity
and savour our demoralisation.

SHQIPĖRI ABSOLUTE
Absolute Eagledom, March 1997
"Absolute
Anarchy,"
the blow-in
correspondents trilled.
"No rule of law."
The missionaries
and minor Mafia fled
their easy pickings and told lurid
tales,
but the Deputy
Director of Prisons (himself
a political prisoner for 16 years)
said
how proud he felt
that Albania was the first
European state with empty gaols.
The correspondents
knew not one word
of our ancient and eclectic language,
did not mention
that half our little craggy land
was seized by Serbs and Greeks
when the benign
Turks pulled out,
said nothing of the coup d'état by Zog,
the Italian annexation
and the Greek attempt
to annexe even more.
They said the usual little
about the paranoid
dictatorship of Enver
which locked us fast
in aspic, as it were. Top reporters
came
to wring their
silky hands, and sneer, be shot at,
and leave for somewhere else to be
aghast.

MAN'S
DIRTY SLATE
Refugees
Yesterday the sodden trudge
Today the paper crayoned black
Tomorrow the burnt
and blackened house
Next week the child will
draw her home
as it was before the burning
With the dog
abandoned
of course.
"Culture
is war"
"All dogs
are heroes"
In man's unremitting
conflict
against nature, I too
am a conscript war-criminal.
Albanian
dissident poems >>
|