Dissident Editions
  home  |  free book  |  reviews  |  feedback  |  about us  

logo

 

POETRY

poems of the month

rejoice in the dog

millennium maggot


dispatches from the war against the world


french poems


the hells
going on

suicide for
non-beginners

fearful symmetry

book disease

foreground
trouble

the transcendental hotel

cinema of the blind

lament of the earth mother

uranian poems

haiku by okami

haiku on the edge

black hole of your heart

jung's motel

vasko popa

 

BETWEEN POETRY AND PROSE

maxims

 

PROSE

houses for the dead

womb of half-fogged mirrors

overcoming tourism

anti-fairy tales

this sorry scheme of things

satan in the groin

irish genius

egregious.org

an albanian ikon ?

albanian
donkeys

 




 

 

feedback

from
an Albanian reader:


"Thank you very much for your respect toward my country and my people.

As an Albanian I feel happy when foreign poets respect my country.

All the best to you."

Erketa Premti




ALBANIAN POEMS

by

UJKO BYK



The Albanian coast seen from northern Corfu.





DERI VONË
TILL LATE

Ndaj të gdhirë

Towards the dawn

Pa natën

Without night

Me lajmet

With news

Ato bisudean për "pushimet"

They talked about "the holidays"

Kjo dhuratë është për ty

This present
is for you

Për të zhvillosh

To develop

Me anë të vetëvrasjes

Through
suicide

Percillni këtë nye për verzionin irlandesht.

Click here for Irish version .







BÓTA GABON
THE WORLD MAKES MISTAKES

Së rishmi

Once again

Sidomos nesër

Especially tomorrow

Në vend të autopsikografisë

In lieu of autopsychography

Pézull

Adrift

Fjala e fundit e botës .

The world’s last word.

Më skruaj në shenjë:

Write to me as a sign :

Gjuha shqipe nuk është aq e vështirë.

Albanian isn’t that difficult a language





SADO-NGADO
ADVERBS

SHKATËRROJ    I unravel, I destroy

Fatkeqësisht

Unluckily

Rrëmbimthi

Drivenly

Barkazi

Crawlingly

Fshehtazi

Secretly

Gjerësisht

Lengthily

Majtazi

On the left

Djathtazi

On the right

Me të eger

Wildly

Kalimthi

In passing

Dita-ditës

Day by day

Parreshtur

Non-stop

Nga viti në vit

From year to year

Paqençe

Undoglike

Ngado

Anywhere

Sado

No matter how







VARG VERSE

Urdhëro ?

What can I do for you ?

Krejt :

Everything:

Më pëlqen jetëshkrim…

I like biography…

Porosit patjetër

Order by any means

Shpejt

Quickly

Zarfa…

Envelopes…

Një kilo kumbull ,

A kilo of plums

Raki, shvillim

Raki, development

Vetëvrasje…

Suicide…

Por s’ka gjë…

But it doesn’t matter

Vërtet

Really….





LAKURIQËSI NAKEDNESS

Për bukurí, nuk për turp
Beautifully, not shamefully

Ëmbëlsisht, rrëmbimthi
Sweetly, impulsively

Ujku, për së lárgu, për së gjáti
Wolf, from afar, lengthwise, slowly

Njëri ndër poetët më të mëdhenj
One of the greatest poets

Njëri ndër më hutuari, më të tjetër
One of the most confused, the most other

Mjekëra me e shndritshme në mal
The brightest beard in the forest

Veçse sillej poshtë e lart.
Only wandered up and down.

Më mirë të vdesësh një ditë sesa përditë. Përnatë.
Better to die one day than every day. Every night.

Edhe në ftjesha, méndje s’ma vë dot njeri në gjumë
Even if I sleep, no-one will put mind to sleep

Dhjelpra, kur iu dogj bishti, mendoi se gjithë bota kishte marrë sjarrë
When the fox’s tail was alight he thought the whole world was burning

Kujtime më të lodhurat.
The tiredest memories.


Gjirokast ë r, southern Albania



ZHVARROSUR
DISINTERRED
in memoriam Enver Hoxha

Rreth e rreth

All around

Varg e varg

In a row

Natë e ditë

Night and day

Fund e krye

Tip to toe

Hundë e buzë

Flat on your face

Poshtë e lart

Up and down

Dimë e verë

Winter and summer

Në radhë të parë

In the first place

Kot më kot

In vain

Breg më breg

From hill to hill

Degë më degë

From branch to branch

Shpat më shpat

From slope to slope

Shtëg më shtëg

From path to path

Shpresë më shpresë

From hope to hope

Skaj më skaj

From corner to corner

Javë për javë

Every week

Dorë për dorë

Hand in hand

Kokë për kokë

Head to head

Gju më gju

Knee to knee

Sy më sy

Eye to eye

Faqë më faqë

Cheek to cheek

Gojë më gojë

Mouth to mouth

Buzë më buzë

Lip to lip

Fjalë për fjalë

Word for word

Dhembjë më dhembjë

Pain to pain

Gjak për gjak

Blood for blood

Sy më breg

Eye to hill

Kot më kot

All in vain





PËSHPËRÍT
WHISPER

Për të zbuluar

To discover

rastësisht

by accident

e me te butë

and softly

një fshatar

a villager

i mermertë:

of marble:

një shenjë

a sign

i mikpritjeje

of hospitality…

Sa eshtë ora -

What time is it –

Pikërisht ?

exactly ?

Për të kthyer ndë dhet.

To return to the earth.





PLANET E SOTME
TODAY’S PLANS

Për të shtypur kokën e fluturës
To rack the butterfly's brains

Tani hamë drekë Now we eat lunch
 
Pastaj Then

Nesenmë duhesh do të të therras
If I need you I’ll call you

Po qe se vjenti vij edhë unë
If you come, I’ll go, too

Nëse shkojnë e vijnë
Days come and go

Në kaltërsinë e pyllit
Into the blue of the forest

Nëpër qiellin e zi
Through the black sky

Flutura eshtë nën tryezë
The butterfly is under the table

Nuk kam ngrënë që dje
I haven’t eaten since yesterday

Sa herë që vij te ti
Whenever I come to you

Ndihem mirë (përvec…)
I feel good (except…)

Deri nëser Until tomorrow
Vdekje Death




Click on this image to go to
an Albanian archæological web-site

 

 

PAQËNDRUESHME

In the world we've turned to misery
beauty is unbearable.




EMIGRATION

How much better is it to be hated
as an American
than as an Albanian ?






AFTER THE REVOLUTION
(1994)

Under the terrible dictatorship
we knew we had no freedom
to speak or to publish,
and we thought
we had freedom of thought
and imagination.
We could eat and drink frugally, quietly,
be quietly proud of our frugal lives,
and think ourselves modestly
self-sufficient.
We did with so little for so long
that we thought we could do anything
with nothing.

Today we realise that our imaginations
were stringless kites.
Because of the dictatorship
we are poor and unwrought.
We don't know what to think
in a world of multiple pollutions and corruption
where everything is bought
- even despised asceticism.
We have no faith in our truncated
sneered-at, jeered-at nation.
Those of us who dare to think
think secretly that there is no such thing
as freedom of thought.

There were no tourists before,
but now they come, under the new dispensation,
like old men's dribbles without let or hindrance,
not to admire the unravaged landscape but to pity
and savour our demoralisation.





SHQIPËRIË E ABSOLUTE
Absolute Eagledom, March 1997

"Absolute Anarchy,"
the blow-in correspondents trilled.
"No rule of law."
The missionaries and minor Mafia fled
their easy pickings and told lurid tales,
but the Deputy Director of Prisons (himself
a political prisoner for 16 years) said
how proud he felt that Albania was the first
European state with empty gaols.

The correspondents knew not one word
of our ancient and eclectic language,
did not mention that half our little craggy land
was seized by Serbs and Greeks
when the benign Turks pulled out,
said nothing of the coup d'état by Zog,
the Italian annexation and the Greek attempt
to annexe even more.
They said the usual little
about the paranoid dictatorship of Enver
which locked us fast
in aspic, as it were. Top reporters came
to wring their silky hands, and sneer, be shot at,
and leave for somewhere else to be aghast.




 

MAN'S DIRTY SLATE

Yesterday the sodden trudge
Today the paper crayoned black
Tomorrow the burnt
and blackened house

Next week the child will
draw her home
as it was before the burning
With the dog

abandoned of course.

" Culture is war"
"All dogs are heroes"
In man's unremitting conflict
against nature, I too
am a conscript war-criminal.

 

click here to see

Albanian donkeys

 

 

Click on this image to go to an Albanian
archæological web-site.


home