|
|
|
Ndaj të gdhirë
|
Towards the dawn
|
|
Pa natën
|
Without night
|
|
Me lajmet
|
With news
|
|
Ato bisudean për "pushimet"
|
They talked about "the holidays"
|
|
Kjo dhuratë është për ty
|
This present
is for you
|
|
Për të zhvillosh
|
To develop
|
|
Me anë të vetëvrasjes
|
Through
suicide
|
|
Percillni këtë nye për verzionin irlandesht.
|
|
Click here for Irish version
.
|
|
BÓTA GABON
THE WORLD MAKES MISTAKES
|
|
Së rishmi
|
Once again
|
|
Sidomos nesër
|
Especially tomorrow
|
|
Në vend të autopsikografisë
|
|
In lieu of autopsychography
|
|
Pézull
|
Adrift
|
|
Fjala e fundit e botës
.
|
The worlds last word.
|
|
Më skruaj në shenjë:
|
Write to me as a sign
:
|
|
Gjuha shqipe nuk është aq e vështirë.
|
|
Albanian isnt that difficult a language
|
|
SADO-NGADO
ADVERBS
|
|
SHKATËRROJ
I unravel,
I destroy
|
|
Fatkeqësisht
|
Unluckily
|
|
Rrëmbimthi
|
Drivenly
|
|
Barkazi
|
Crawlingly
|
|
Fshehtazi
|
Secretly
|
|
Gjerësisht
|
Lengthily
|
|
Majtazi
|
On the left
|
|
Djathtazi
|
On the right
|
|
Me të eger
|
Wildly
|
|
Kalimthi
|
In passing
|
|
Dita-ditës
|
Day by day
|
|
Parreshtur
|
Non-stop
|
|
Nga viti në vit
|
From year to year
|
|
Paqençe
|
Undoglike
|
|
Ngado
|
Anywhere
|
|
Sado
|
No matter how
|
|
VARG
VERSE
|
|
Urdhëro ?
|
What can I do for you ?
|
|
Krejt
:
|
Everything:
|
|
Më pëlqen jetëshkrim
|
I like biography
|
|
Porosit patjetër
|
Order by any means
|
|
Shpejt
|
Quickly
|
|
Zarfa
|
Envelopes
|
|
Një kilo kumbull
,
|
A kilo of plums
|
|
Raki, shvillim
|
Raki, development
|
|
Vetëvrasje
|
Suicide
|
|
Por ska gjë
|
But it doesnt matter
|
|
Vërtet
|
Really
.
|
LAKURIQËSI
NAKEDNESS
Për bukurí, nuk për turp
Beautifully, not shamefully
Ëmbëlsisht, rrëmbimthi
Sweetly, impulsively
Ujku, për së lárgu, për së gjáti
Wolf, from afar, lengthwise, slowly
Njëri ndër poetët më të mëdhenj
One of the greatest poets
Njëri ndër më hutuari, më të tjetër
One of the most confused, the most other
Mjekëra me e shndritshme në mal
The brightest beard in the forest
Veçse sillej poshtë e lart.
Only wandered up and down.
Më mirë të vdesësh një ditë sesa përditë. Përnatë.
Better to die one day than every day.
Every night.
Edhe në ftjesha, méndje sma vë dot njeri në gjumë
Even if I sleep, no-one will put mind to sleep
Dhjelpra, kur iu dogj bishti, mendoi se gjithë bota kishte marrë sjarrë
When the foxs tail was alight he thought the whole world was burning
Kujtime më të lodhurat.
The tiredest memories.
Gjirokast
ë
r, southern Albania
|
ZHVARROSUR
DISINTERRED
in memoriam
Enver Hoxha
|
|
Rreth e rreth
|
All around
|
|
Varg e varg
|
In a row
|
|
Natë e ditë
|
Night and day
|
|
Fund e krye
|
Tip to toe
|
|
Hundë e buzë
|
Flat on your face
|
|
Poshtë e lart
|
Up and down
|
|
Dimë e verë
|
Winter and summer
|
|
Në radhë të parë
|
In the first place
|
|
Kot më kot
|
In vain
|
|
Breg më breg
|
From hill to hill
|
|
Degë më degë
|
From branch to branch
|
|
Shpat më shpat
|
From slope to slope
|
|
Shtëg më shtëg
|
From path to path
|
|
Shpresë më shpresë
|
From hope to hope
|
|
Skaj më skaj
|
From corner to corner
|
|
Javë për javë
|
Every week
|
|
Dorë për dorë
|
Hand in hand
|
|
Kokë për kokë
|
Head to head
|
|
Gju më gju
|
Knee to knee
|
|
Sy më sy
|
Eye to eye
|
|
Faqë më faqë
|
Cheek to cheek
|
|
Gojë më gojë
|
Mouth to mouth
|
|
Buzë më buzë
|
Lip to lip
|
|
Fjalë për fjalë
|
Word for word
|
|
Dhembjë më dhembjë
|
Pain to pain
|
|
Gjak për gjak
|
Blood for blood
|
|
Sy më breg
|
Eye to hill
|
|
Kot më kot
|
All in vain
|
|
PËSHPËRÍT
WHISPER
|
|
Për të zbuluar
|
To discover
|
|
rastësisht
|
by accident
|
|
e me te butë
|
and softly
|
|
një fshatar
|
a villager
|
|
i mermertë:
|
of marble:
|
|
një shenjë
|
a sign
|
|
i mikpritjeje
|
of hospitality
|
|
Sa eshtë ora -
|
What time is it
|
|
Pikërisht ?
|
exactly ?
|
|
Për të kthyer ndë dhet.
|
|
To return to the earth.
|
PLANET E SOTME
TODAYS PLANS
Për të shtypur kokën e fluturës
To rack the butterfly's brains
Tani hamë drekë
Now we eat lunch
Pastaj
Then
Nesenmë duhesh do të të therras
If I need you Ill call you
Po qe se vjenti vij edhë unë
If you come, Ill go, too
Nëse shkojnë e vijnë
Days come and go
Në kaltërsinë e pyllit
Into the blue of the forest
Nëpër qiellin e zi
Through the black sky
Flutura eshtë nën tryezë
The butterfly is under the table
Nuk kam ngrënë që dje
I havent eaten since yesterday
Sa herë që vij te ti
Whenever I come to you
Ndihem mirë (përvec
)
I feel good (except
)
Deri nëser
Until tomorrow
Vdekje
Death
Click on this image to go to
an Albanian archæological web-site
PAQËNDRUESHME
In the world we've turned to misery
beauty is unbearable.
EMIGRATION
How much better is it to be hated
as an American
than as an Albanian ?
AFTER THE REVOLUTION
(1994)
Under the terrible dictatorship
we knew we had no freedom
to speak or to publish,
and we thought
we had freedom of thought
and imagination.
We could eat and drink frugally, quietly,
be quietly proud of our frugal lives,
and think ourselves modestly
self-sufficient.
We did with so little for so long
that we thought we could do anything
with nothing.
Today we realise that our imaginations
were stringless kites.
Because of the dictatorship
we are poor and unwrought.
We don't know what to think
in a world of multiple pollutions and corruption
where everything is bought
- even despised asceticism.
We have no faith in our truncated
sneered-at, jeered-at nation.
Those of us who dare to think
think secretly that there is no such thing
as freedom of thought.
There were no tourists before,
but now they come, under the new dispensation,
like old men's dribbles without let or hindrance,
not to admire the unravaged landscape but to pity
and savour our demoralisation.
SHQIPËRIË E ABSOLUTE
Absolute Eagledom, March 1997
"Absolute Anarchy,"
the blow-in correspondents trilled.
"No rule of law."
The missionaries and minor Mafia fled
their easy pickings and told lurid tales,
but the Deputy Director of Prisons (himself
a political prisoner for 16 years) said
how proud he felt that Albania was the first
European state with empty gaols.
The correspondents knew not one word
of our ancient and eclectic language,
did not mention that half our little craggy land
was seized by Serbs and Greeks
when the benign Turks pulled out,
said nothing of the
coup d'état
by Zog,
the Italian annexation and the Greek attempt
to annexe even more.
They said the usual little
about the paranoid dictatorship of Enver
which locked us fast
in aspic, as it were. Top reporters came
to wring their silky hands, and sneer, be shot at,
and leave for somewhere else to be aghast.
MAN'S DIRTY SLATE
Yesterday the sodden trudge
Today the paper crayoned black
Tomorrow the burnt
and blackened house
Next week the child will
draw her home
as it was before the burning
With the dog
abandoned of course.
"
Culture is war"
"All dogs are heroes"
In man's unremitting conflict
against nature, I too
am a conscript war-criminal.
click here to see
Albanian donkeys
Click on this image
to go to an Albanian
archæological web-site.
|