Dissident Editions
  home   |=   free book   |=   reviews  =|   feedback   |=   about us  

logo


 

POETRY

poems of the month

ultimate leaves

rejoice in the dog

post-millennium maggot

dispatches from the war against the world


albanian poems

french poems in honour of jean genet

the hells
going on

suicide for
non-beginners

fearful symmetry

book disease

foreground
trouble

the transcendental hotel

cinema of the blind

lament of the earth mother

uranian poems

haikai by okami

haikai on the edge

black hole of your heart

jung's motel

leda and the swan

confession from belgrade

gloss on rilke

jewels and shit: poems by rimbaud

villon's dialogue with his heart

vasko popa:
a shepherd of
wolves ?

the rubáiyát of omar khayyám

genrikh sapgir:
an ironic mystic

imagepoem

 

BETWEEN POETRY AND PROSE

400
revolutionary maxims

nice men and
suicide of an alien

anti-fairy tales

 

ESSAYS

a muezzin from the tower of darkness

being or television

satan in the groin

womb of half-fogged mirrors

tourism and terrorism

the dog of sinope

this sorry scheme of things

the bektashi dervishes

a holy dog and a dog-headed saint

fools for nothingness



Nuadú, God of War

 

irishgenius.org

field guide to megalithic ireland

houses for the dead

french megaliths

egregious.org

 

 

 

an albanian
ikon ?

albanian donkeys

the bektashi dervishes

poems by ujko BYK

albanian love-poems

albanian poems of dissidence
part 1

 

 

 



click here to visit

Shpirti i Shqiperisë


 

 

ALBANIAN POEMS OF DISSIDENCE

by Trifon Xhagjika, Namik Mane

and Bilal Xhaferri







3 .

TRIFON XHAGJIKA
(1932-1963)


MY FATHERLAND IS NAKED

translated by Zana Toskaj and Anthony Weir

I can't,
I can't,
I can't.

I saw my fatherland
naked,
alone and friendless
trying to cut a laurel-crown
from the glory of centuries.

My fatherland was not a child
But he was so small
He couldn't cut the branch.

I took him by the hand
To grow him in my heart.

Brothers,
If you are looking for him
I have him here.

Help me to be happy.
My fatherland is naked.

(1963)

 

Trifon Xhagjika (pronounced 'Dzajika') came from 'humble origins' in the village of Zagoria near Gjirokastër. Under the communist régime he was able to get to university in Tirana, and went on from there to an administrative job in the army. He was arrested in 1963 together with members of a Communist youth group and was executed by firing-squad. Although poetry was his passion, very little of his work was published, and much has been lost. Some were published in 1994 under the title ATDHEU ESHTË LAKURIQ (My Fatherland is Naked). Here is the Albanian version of the title-poem:


ATDHEU ESHTË LAKURIQ


Nuk mundem,
nuk mundem,
nuk mundem.

E pashë Atdheun lakuriq,
(vetëm, pa miq e shokë)
mundohej te kepuste nje dege dafine
nga lavdia e shekujve.

Atdheun e dija te rritur,
Por sa i vogel qenka !
As nje dege nuk e kepustë dot.

E mora për dore
ta rrit ne zemren time...
Vellezer:
Po e kerkuat Atdheun,
e kam unë.
Ndihmomeni te qesh.
Ndihmomeni te gezoj.
Atdheu eshtë lakuriq!

 






 


4 .

NAMIK MANE
born in 1941 in Koske (Çamërisë), close to the Greek border.

translated by Zana Toskaj and Anthony Weir

Having written these poems during his internment, Namik Mane buried them. Most of his friends (in the Communist Youth Group) were arrested and killed under the Hoxha régime.
Now, working as a coffee-machine technician in Durrës, he has dug them up again.

Albania was in reality on a war-footing during much of the paranoid Hoxha period, because it was isolated, estranged from post-Stalinist, 'revisionist' Russia and the Soviet Satellites, estranged from even-more-revisionist Yugoslavia which virtually surrounded it (and had tried to gobble it up just after the Second World War), and of course totally apprehensive of the old enemy Greece, a member of NATO, which had already swallowed up and ethnically cleansed half its territory. The borders, especially near Greece, were wired and patrolled, the waters of the Straits of Corfu swept nightly with searchlights to deter or find defectors. Security Alerts (an excellent method of terror) were almost a daily occurrence, and when the dreaded sirens sounded, everyone had to drop everything and assemble in designated spots.

The whole society was riven by fear. Albania's old feudal system had been crudely replaced by a dictatorship in which half the people spied on the other half. A repeated, half-heard joke - or even a grudge - was enough to send someone for years to a prison camp - or to oblivion. Because Albania is such a tiny, truncated country, such a dictatorship was utterly devastating - and it will take at least a generation for its people to recover from the trauma. Hoxha was one of a select group of Ultra-dictators whose membership includes the utterly-evil Josip Stalin, Adolf Hitler, 'Papa Doc' Duvalier, Saddam Hussein, Pol Pot, Georghiu Ceauçescu and Juán Batista of Cuba - plus various South American mass-murdering presidents backed or even put into power by the United States.

Namik Mane's poems speak for the victims of all these - and some 'democratic' - régimes where people are held without trial or any recourse to uncorrupt (or any) legal defence.

 

WAS THERE EVER A CAMP ?

Was there ever a camp without the desire to have wings
The wish to be wind
To break through barbed-wire
And cut through the bars ?

Ten thousand square miles fenced in and patrolled
Thousands of bleeding hands and hearts
Held behind wire
The seasons silent

Ideals crushed
By the blood-soiled boots of dictatorship
And you, people, silent

People, I'm broken
I'm laying my body out under your feet

Step on me!
Step on me!

 

THE MOMENT

My friends are gathered in groups
Killing the time with their love-songs
Making me think of you
My love
I started to write you a letter
Then the Security Alert sounded
I didn't know what to do first
I gathered up my things
And you in my blank letter

 

SO YOU WANT THE SONG OF TRIUMPH

So you want the sacred song of triumph -
You still have a tatter of hope left, but
Don't you see what we have in our hands ?
Don't you see what we've lost
Awaiting the dark dawn ?

Waiting for tomorrow to come
To let the cold iron out of our hearts
We are devastated

Hands bleeding
Hearts bleeding
Night has hidden in its maw
All our dreams of happiness.

 

SOLITUDE

I don't chew people with the jaws of loneliness -
I hug and kiss them in my solitude
And I caress them with my pure human breath.
Solitude's my stalwart friend
My lullaby of comfort.
Dreams disappear.

Loneliness changes
Reality to fantasy
And the unreal to the real.

 

 

ALBANIAN VERSIONS:

 

NË CILIN KAMP

Në cilin kamp nuk lindi dëshira për të fluturuar
për t'u matur me erërat
për t'u mbatur me telat me gjemba
për të keputur hekurat e rënda?

Njëzete e tetë mijë kilometra katëror mbërthyer me tela
me mijra plagë në duar, ne zemra.
Thellë telave të klonit
heshtin edhe stinët...
U groposën idealet e shenjta
nga gjurmët e ndotura të prijsave të sotëm
dhe ti hesht, popull!
Kam dhëmbje, o popull!
Po shtroj trupin tim nën këmbët e tua.
Shkel mbi mua!
Shkel mbi mua!


ÇAST

Shokët janë mbledhur në grupe:
Vrasin merzinë, dashurisë i këndojnë...

Me solli tek ti kënga e tyre.

E dashur ta nisa një leter.
Befas u dëgjua: Alarm!
Nuk dija ç'të bëja më parë...
Mblodha pajimet e mia
dhe ty në letrën e bardhë.


DONI KËNGËN E TRIUMFIT ?

Doni këngën e shenjtë të triumfit.
Ju ka mbetur një grimë shprese ende në shpirt?
S'e shikoni seç kemi në duar
S'e shikoni seç kemi humbur
prisni ende agimin e nxirë?!

Prisni që nesër të vijë ndonjë tjeter
hekurin e ftohtë nga zemra të na heqe?

Më vjen keq!

Plagë kemi duart
plagë kemi zemrat
dhe nata ka fshehur në terrin e saj
gjithë ëndërrat.


VETMIA

Unë nuk pertyp njerëz me nofullat e vetmisë
në vetmi përqafohem dhe puthem me ta
dhe i perkëdhel me frymën më të pastër njerzore.
Vetmia është i vetmi krahëror
që më ngroh, me nanurit
në krah ënderrash qiellore.

Ne vetmi trajta reale me merr fantazia
irealen reale ma bën vec ajo.





 

5 .

BILAL XHAFERRI
1935-1987

translated by Zana Toskaj and Anthony Weir

Born near Konispol (Çamërisë), close to the Greek border, he was interned in 1968 for criticising one of Ismail Kadare's books (The Wedding) , Bilal Xhaferri escaped to Greece in 1969, and then went to the USA.
He was an Albanian activist in Chicago, where he was killed by Sigurimi (Security Police) in 1987:
i.e. after the death of Enver Hoxha.

 

ALBANIA 1976

Small nation
Little time
Tiny ration
Great shadow
Great fear
Great want

And throughout the land
Shrieks and cries
Like owls in the night

 

COME, SADNESS

Come, sadness

Come slowly
Like leaves drifting from branches

Come slowly
Like rain dripping from leaves

Come, sadness

Come like nearing thunder in the night
Come like the thumping of an anguished heart

Come, sadness

O you my beloved who has never abandoned me
My only shelter
Hope
And dream

Come, sadness

Sadness, come.



 

ALBANIAN VERSIONS:

 

SHQIPËRI 1976

Vend i vogël
Kohë e vogël
Rracion i vogël.

Errësirë e madhe
Frikë e madhe
Mjerim i madh.

Dhe rrugëve të atdheut
Si kukuvajka nën hënë
Leh e ulërin.

 

EJA TRISHTIM

Eja, trishtim

Eja me hapa fletësh qe bien nga degët
Eja me hapa shiu që keputër nga fletët...

Eja, trishtim

Eja me hapa tingujsh qe dridhen në mbrëmje
Eja me hapa zemrash qe rrahin me dhëmbje...

Eja, trishtim

O preher i embël që nuk më braktise kurrë
O strehë e qetësisë sime
O ëndërrime të mija
O gji i shpresës sime.

Eja, trishtim

Trishtim, eja.






For some idea of the fraught existence of Albanians under Enver Hoxha, see:

LA VIE, JEU ET MORT DE LUL MAZRUK by Ismail Kadare (Fayard, Paris, 2002). ISBN 2 213 61328 1 Translated from the Albanian by Tedi Papavrami.
Albanian title: Jeta, loja dhe vdekja e Lul Mazrekut.

Kadare is very much a stylist and master of a vast vocabulary, who translates very well into French. Unfortunately the books of his that appear in English - apart from one, the excellent Three Elegies for Kosova - are translated from the French translations - which will probably be the fate of this book, too, unless Kadare wins the Nobel Prize.

The word Jeu in its French title is pretty well untranslatable into English, because the word can mean sport or s how or execution of a performance as well as game . In Albanian it can also mean interpretation or joke . The rich tapestry of this story concerns a young man whose first name means Flower and who has ambitions to be an actor in the National Theatre in Tirana, but is called up for National Service and sent to Frontier Duties at Saranda, the best posting in Albania. Here, he is caught up by the amorous attentions of his recently-acquired girl-friend from Tirana who has come to Saranda to be near him -and of his Commandant who is attracted by his extremely good looks.

The girl-friend in turn is pursued by her immediate boss - a member of a security service - because in order to get to Saranda she had to get herself employed in the tower-block Butrinti Hotel as a kind of prostitute who will sniff out possible defectors to Corfu, little more than a stone's throw across the straits.

Overshadowing this story of misdirected love are the Iliad and the Æneid - particularly the story of Hector slain outside the walls of his home-town Troy, and the shameful dragging of his corpse around the city by the loathsome Achilles. For Butrint, just south of Saranda, was reputedly founded by refugees from Troy, was modelled on Troy, and is exactly half-way between Troy and Rome. In antique times people fled to Albania, whereas during the Communist period its doughtier inhabitants were trying to flee from it. Enver Hoxha's régime is obsessed by preventing all escapes, not least because successful escapees are paraded on Greek television. There are more historical references - such as Mussolini's visit to Butrint, the Italian financing of excavations and restoration there to the greater glory of fascist Rome, and the financing of further (and continuing) excavations and restoration during Hoxha's rule by the Rothschild Foundation of London.

One of the big problems with escapees who had to evade the searchlights which every night swept over the beaches and water of SW Albania was that the bodies of those who were successfully machine-gunned were rarely found. The régime wanted to display evidence of the impossibility of escape. So Lul Mazrek is caught up in the paranoia of Hoxha (there is a fine set-piece describing the sheer terror of an audience with The Great Leader), the terror of his underlings and the blackmail of his Commandant - and ends up in his only successful acting rôle: as a convincingly blood-spattered corpse displayed to the inhabitants of the south-west coast as evidence of the impossibility of escape to Corfu - though he himself had harboured such ambitions.

During the short, chaotic and corrupt Berisha period, one of the Enquiries into the crimes of the Communist era concerned itself with this episode, and most of the characters still living give evidence. Lul is exonerated because he was blackmailed and, as a member of the armed forces, had to obey orders. But shortly afterwards he is shot, Chicago-style, at point-blank range outside his local café - by the Commandant who had given him his only star billing in life, and has had his guilty homosexual secret put on record.

This book comes at a time when the Albanian authorities are trying, in vain, to stop the vile trade in young people of both sexes who are smuggled from the same area of the country to Italy: for prostitution - some of them not even landed, but thrown into the water to swim ashore as illegal immigrants to rich Fortress-Europe: a different, and not a better, kind of Looking-Glass World.

 

 


click here for a non-dissident Albanian poem

 

 


Click on this image to go to
an Albanian archæological web-site

 


top of page